- L'Atelier Théâtral
- Les cours enfants et adolescents
- Les cours adultes
- Les intervenants
- Les inscriptions
- Accueillir et aller vers
- Les Vagabondes
- Générations
- Pour aller plus loin
- Transmission-Formation
- Social et associatif
- Accessibilité – Santé
Tu ji kû dere yi, « De quel peuple es-tu ? », « D’où viens-tu ? ». Cette jeune femme, turque émigrée en France, décide d’apprendre la langue de son père, le kurde. Proscrite dans son pays d’origine comme dans sa famille, elle se réapproprie une identité enfouie à travers la découverte de cette langue jusqu’alors inconnue.
Bloquée par une procédure administrative qui l’empêche d’obtenir ses papiers, elle ne peut ni travailler, ni retourner en Turquie. Apprendre le kurde lui apparaît comme une échappatoire. C’est un voyage vers son passé qui commence.
Elle se remémore le racisme anti kurde en Turquie, la honte qu’elle a portée en elle durant toute son enfance, profondément ancrée dans sa famille, et son père qui a fui très loin et avec lequel elle n’a plus de relations.
Émotion contenue, dignité affirmée, Sultan Ulutas Alopé incarne celle pour qui la présence de la langue kurde, dans quelques phrases, un dialogue, une chanson, constitue un tremplin vers la quête d’elle-même.
Conception, écriture, interprétation Sultan Ulutas Alopé • Éditions L’Espace d’un instant • Collaboration à la mise en scène Jeanne Garaud • Création lumière Vincent Chrétien.
Production Sorcières &Cie, Le Bureau des Filles et Festival Mythos / CPPC. Diffusion Le Bureau des Paroles • Le texte du spectacle est paru aux Éditions l’Espace d’un Instant • Le spectacle est labellisé Sens Interdit. Avec le soutien des Clochards Célestes, du Centre Chorégraphique National de Rennes et du Jeune Théâtre National (JTN) • Remerciements Ahmet Zîrek, Émilie Baba. ©Jean-Louis Fernandez.
Pas de langue de bois, ni de langue au chat mais une langue bien pendue dans ce monologue ferme et déterminé de Sultan Ulutas Alopé. Un tendre manifeste pour défendre, découvrir et magnifier les sons, la syntaxe de sa langue maternelle qu'elle n'a jamais pratiquée. Un exil linguistique à l'envers, à la renverse qui bouscule et bascule dans l'identité salvatrice: se connaitre enfin, être reconnue pour ses origines en les portant haut et fort.
Lire l'articleSultan Ulutas Alopé nous offre, sous couvert d'apprentissage légitime de "La Langue de son père", une exploration instructive et documentée par l'expérience de ce que peut être une quête de l'identité. De l'autobiographie initiale à la fiction écrite et théâtralisée, elle rend cette problématique à nouveau universelle.
Lire l'article